REASONS JAPANESE PEOPLE SAY THE WORDS BEFORE AND AFTER EATING

[vc_row][vc_column][vc_column_text] 

REASONS JAPANESE PEOPLE SAY THE WORDS BEFORE AND AFTER EATING

日本人が食べる前と後にある言葉を言う理由

Japanese peole say the words before and after eating somethings for showing their appreciations. It is one of unque Japanese cultures. In this page, we would like to introduce the origin and meaning of the words.

Before eating: いただきます(Itadaki-masu)
After eating: ごちそうさま(Gochiso-sama)


[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]いただきます(Itadaki-masu)
It is the word before eating.
*The origin of a word

いただきます consisted of…
いただき/頂きitadaki: Receive/To take (Verb) , Above/The top of something(Noun)
ます masu : Auxiliary verb

「いただき/頂き」Itadaki is「いただく/頂く」Itadaku as a verb which means the polite way of “receive/to take”.
It is used when you take something from someone who is a higher position than you.
「頂(Itadaki)」in Japanese chinese character has also the meaning of “above something/the top of something” .

Long time ago, Buddhists would give food from a higher place like above their heads as an offering to their God.
In this way, people have been saying “Itadaki-masu” before eating as a way of showing their respect and appreciation.

*Meaning
Itadakimasu has 2 meanings which both show appreciation.

Firstly, it’s for all people who are involved in preparing the food you eat. For example, farmers, fishermen, drivers who deliver food, chefs, the staff of restaurants and so on.

Secondly, it’s to show appreciation for the life of food.
"Since a very long time ago, Japanese people have believed that everything has it’s own life and spirit even things like vegetable and fruits.
That's way we say"" itadakimasu"" as a way of saying “thank you” for the life of the food that we eat."

語源:
「いただき」は丁寧な表現での「受け取る/取る」という意味で
自分の立場より上の人から何かを受け取る際に使われる動詞です。
また漢字の「頂」は「〜の上、頂上」という意味を持っています。

昔、仏教徒の人々が神にお供えした食べ物を頭の上で掲げるように高い位置から取っていました。
上記のように「頭の上」とは「頂」という意味を持つことから、人々はそのお供えした食べ物を食べる前に尊敬と感謝を示す言葉として、「いただき(頂き)ます」と言うようになったのです。"

"意味:
「いただきます」には2つの感謝を表す意味があります。
一つ目は、食べ物に関わる全ての人々に向けての感謝です。例えば、農家さん、漁師さん、食材を運ぶ運転手さん、調理をする方(chef)そしてレストランのスタッフさんなど。

二つ目は、食べ物の命へ感謝です。日本では、昔から、たとえ野菜や果物でさえも全てのものに魂や命があると考えられてきました。そして私たちは食べ物の命をいただくことに「ありがとう」と言う気持ちを表すため、食べる前に「いだたきます」と言います。[/vc_column_text][vc_single_image image="238" img_size="full" alignment="center"][vc_column_text]ごちそうさま(Gochiso-sama)
It is the word after eating.

Gochiso-sama” can be written as 「御馳走様」in Japanese Chinese character.
御馳走様 is consist of…
御: Prefix(the polite way)
馳/走: Running (Japanese Chinese characters)
様: Suffix(the polite way) Ex:Name+様
でした:Past auxiliary verb(the polite way)

*The origin of a word
Why is “running” used in the word for eating? The reason is from the old story in Japan.
Long time ago, it was very hard to get ingredients for cooking so people were running around to find food.
That's why Japanese people have been saying “Gochiso-sama” after eating as their appreciation and respects for how people worked hard to prepare their meals

*Meaning
Gochiso-sama has similar a meaning with "Itadakimasu".
It is the appreciation for people who prepared food.
In old times, it was very hard to supply food according to the origin of this word.

Today, there are still many people who farm, deliver, sell, and cook for serving a meal to you even it has been passing many generations and developed the society in Japan.
In this way, we say this unique word as our appreciation for them after eating at home and restaurants.

Also "Gochiso-sama" is casual way of saying it today so we say "ごちそうさまでした(Gochiso-sama-deshita)" as the polite way after having meals.
"deshita" means the polite way of auxiliary verb which is the past.

語源:
どうして食べ物の言葉に「走る」という意味が使われているのか?理由は、日本の昔話にあります。
昔の日本では、食料と調達するのが難しく、人々は走り回って探していたのです。
そのため、走り回ってでも食事を一生懸命用意してくれた人々への尊敬と感謝の意味を込めて、食べた後に「ごちそうさま」と言うようになりました。

意味:
御馳走様にはいただきますと似たような意味があります。
語源によると、昔食べ物を調達することはとても大変でした。時の流れが過ぎ、世代を越えて、社会が発達した今日の日本においても、普段の食事を1つ提供するために、食材を育てたり、配達したり、売ったり、調理をする多くの人々がいることには変わりません。そのため、今日においても家やレストランで「ごちそうさま」と感謝の意味を込めて食べた後に言い続けているのです。

また、現代では「ごちそうさま」はカジュアルな表現として使われます。そのため、食べた後には丁寧な表現として「ごちそうさまでした」と言うことが多いです。「でした」は丁寧な表現の助動詞で、過去を示します。

There are many old teachings related to the words in Japan so we introduced some of them here.
We would be pleased if you remember these stories when you enjoy Japanese meals. Thank you very much!

日本には、言葉に関するたくさんの古い教えがあり、今回はその中のいくつかを紹介させていただきました。
あなたが日本食を食べる際に、これらのストーリーを思い出していただくことで食事の時間がより良いものとなれば心から嬉しく思います。ありがとうございました。

by Miho[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]